What is Nostr?
Felipe Lohan Pinheiro da Silva
npub1g67…03lz
2024-08-27 04:13:14

Felipe Lohan Pinheiro da Silva on Nostr: ❦Re[view/senha] – [Horror Street / A Rua Do Terror]❦ [By/Por]: Felipe Lohan ...

❦Re[view/senha] – [Horror Street / A Rua Do Terror]❦

[By/Por]: Felipe Lohan Pinheiro da Silva

***

İ purchased a second-hand copy of this book. İn its back cover, it was written:

→Eu comprei um exemplar usado deste livro. Em sua capa traseira, tava escrito:

«However, in the best tradition of masters like Poe & Lovecraft, the horror presented here is also the one found in the day-to-day: the horror from the stormy or distant interpersonal relationships between parents and their children, from the urban violence, from the gangs of juvenile delinquency, and even that subtler one which comes from the walls erected by the selfishness and incomprehension among the people.»

→«Na melhor tradição, porém, de mestres como Poe e Lovecraft, o terror aqui presente também é aquele do dia-a-dia: o terror das relações tumultuadas ou distantes entre pais e filhos, o da violência urbana e das gangues infanto-juvenis e mesmo aquele, mais sutil, que deriva das muralhas de egoísmo e incompreensão entre as pessoas.»

Also, in the beginning of the book, there's the opening phrase of the chapter [Ⅰ/1/one] (İntroduction) from the essay «Supernatural Horror İn Literature» (by Lovecraft):

Também, no início do livro, há a frase de abertura do capítulo [Ⅰ/1/um] (İntrodução) do ensaio «Supernatural Horror İn Literature» («O Horror Sobrenatural Na Literatura», por Lovecraft):

«The oldest and strongest emotion of mankind is fear, and the oldest and strongest kind of fear is fear of the unknown.»

→«A emoção mais forte e mais antiga do homem é o medo, e a espécie mais forte e antiga de medo é o medo do desconhecido.»

The tales are interlinked, since they're set in (or make reference to) the «Rua Alfabeto» (Alphabet Street), in a similar war in which Lovecraft did w/ Arkham, Dunwich, İnnsmouth, etc. They're [7/seven] tales.

Os contos são interligados, já que eles se passam na (ou fazerem referência a) Rua Alfabeto, de forma semelhante a que Lovecraft fazia com Arkham, Dunwich, İnnsmouth, etc. São [7/sete] contos.

•1 – «A Turma Da Rua Alfabeto» (The Circle Of Friends Of The Alphabet Street). A tale involving magic and a mysterious magical tome w/ black cover (similar to the ones that Lovecraft and his correspondents used in their tales). Also, the book contains a ritual in an unknown language:

→1 – «A Turma Da Rua Alfabeto». Um conto envolvendo magia e um misterioso tomo mágico de capa preta (parecido com aqueles que Lovecraft e seus correspondentes usavam em suas estórias). İnclusive, o livro contém um ritual numa língua desconhecida:

«Astra vacoti castrapara nekka teppa concatepa jenakterikk...

(...)

Cxthyph kraphtolik kankanrakanka ghettapa-kanka...»

•2 – «O Homem Velho» (The Old Man). A supernatural story involving the character of the title. İ saw a certain similarity w/ the tale «The Terrible Old Man» (by Lovecraft), but this may be just an impression that i get.

→2 – «O Homem Velho». Uma estória sobrenatural envolvendo o personagem do título. Eu vi certa semelhança com a estória «The Terrible Old Man» («O Velho Terrível», de Lovecraft), mas isso pode ser só impressão minha.

•3 – «Carta Para Mamãe» (Letter to Mommy). A «common» horror story, involving beings which apparently seems to be common vampires or werewolves.

→3 – «Carta Para Mamãe». Uma estória de terror «comum», envolvendo seres que aparentemente parecem ser vampiros ou lobisomens comuns.

•4 – «Coraçãozinho Verde Das Estrelas» (The Little Green Heart From The Stars). A being (glowing & amorphous) from the outer space arrives in our world, hiding himself in a well; soon, he begins to feed from living animals. The tale has obvious similarities w/ «The Colour Out Of Space» (by Lovecraft).

→4 – «Coraçãozinho Verde Das Estrelas». Um ser (brilhante e amorfo) vindo do espaço sideral chega ao nosso mundo, se escondendo num poço; ele logo começa a se alimentar de animais vivos. O conto tem semelhanças óbvias com «The Colour Out Of Space» («A Cor Que Veio Do Espaço Sideral», de Lovecraft).

İn my opinion, this tale extended itself more than the necessary. However, this can be a subjective impression from me, given the fact that the previous tale (Letter to Mommy) was very short.

→Eu achei que o conto se estendeu um pouco mais do que o necessário. Porém, isso pode ser algo subjetivo da minha parte, dado o fato de que o conto anterior (Carta Para Mamãe) foi bem curto.

•5 – «Bicho-Papão» (Bogeyman). İn my opinion, although this tale is as bloody as any other which involves physical horror, it fits more in the Comedy horror classification.

→5 – «Bicho-Papão». Pra mim, apesar dessa estória ser tão sangrenta quanto qualquer outra que envolva horror físico, ela se encaixa mais no gênero do «terrir» (horror de comédia).

•«A Morada Do Demônio Negro» (The Lair Of The Black Demon). A tale involving a gang of juvenile delinquency (bullies) mixed w/ the supernatural horror from the summoning of a demon (who acts as a «Genie İn A Bottle», in a more violent version). The theme of the s[hop/tor]e that disappears reminded me the tale «Bureau D’Echange De Maux», by the [Baron/Lord] Dunsany (Edward Plunkett, writer admired por Lovecraft).

→6 – «A Morada Do Demônio Negro». Uma estória de envolvendo uma gangue infanto-juvenil ([valentões/bullying]) misturada com o horror sobrenatural da invocação dum demônio (que age como uma versão mais violenta dum «gênio da lâmpada»). O tema da loja que desaparece me lembrou o conto «Bureau D’Echange De Maux», do [Barão/Lord] Dunsany (Edward Plunkett, escritor admirado por Lovecraft).

•7 – «Efeitos Colaterais» (Collateral Effects). Science fiction tale about a medicine w/ problems, that was distributed to the public.

→7 – «Efeitos Colaterais». Estória de ficção científica acerca dum medicamento com problemas, que foi distribuído ao público.

İn my opinion, there's a similarity among this story, «The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde» (by Robert Louis Stevenson), and «The Novel Of The White Powder» (by Arthur Machen, writer admired por Lovecraft).

→Pra mim, há uma semelhança entre estória, «The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde» («O Estranho Caso Do Dr. Jekyll & Do Sr. Hyde», de Robert Louis Stevenson), e «The Novel Of The White Powder» («A Novela Do Pó Branco», de Arthur Machen, escritor admirado por Lovecraft).

***

İ had a clear impression that the Alphabet Street is located in a [luxury / high-income] [neighborhood/borough], in a city which already have a high living cost. This is because the street is full of mansions; the father of the protagonist of «The Circle Of Friends Of The Alphabet Street» is an industry businessman who have some employees in his house; the father of the protagonist of «Carta Para Mamãe» said that the city is «for tourists» due to the high prices charged by the items in the markets (and the protagonist himself says that the city have several shopping malls).

→Tive a nítida impressão que a Rua Alfabeto fica localizada num[a] [vizinhança/bairro] de [luxo / alto-padrão], numa cidade que já tem o custo de vida alto. İsso porque a rua é cheia de grandes casarões; o pai do protagonista de «A Turma Da Rua Alfabeto» é um industrial que tem alguns empregados em casa; o pai do protagonista de «Carta Para Mamãe» disse que a cidade é «pra turista» devido ao alto preço cobrado pelas mercadorias no comércio (e o próprio protagonista diz que a cidade tem muitos shopping centers).

***Contextualiz[i/a]n[g/do]***

İn the page w/ the information sheet about the book, it says that the author was born in 1959, and that the copyright of the text is from 1995 (my copy, in its 7ª edition, is dated from 1999). Being an African-Brazilian author, this is notable.

→Na página com a ficha de informações do livro, consta que o autor nasceu em 1959, e que o «copyright» (direitos autorais) do texto é de 1995 (o meu exemplar, em sua 7ª edição, data de 1999). Sendo um autor afro-brasileiro, isto é notável.

İn the book's flap, the author told that he already had [53 / fifty-three] published books, and that the literature was his full-time job. Being an African-Brazilian writer in 1995 is already a notable deed; having heard about Lovecraft is also notable; the two things together, is something doubly notable.

→Na orelha do livro, o autor contava que já tinha [53 / cinqüenta e três] livros publicados, e a literatura era seu trabalho em tempo integral. Ter sido um autor afro-brasileiro em 1995 já é um feito notável; ter ouvido falar em Lovecraft naquela época também é; as duas coisas juntas, é algo duplamente notável.

For those who understand the thing, taking in consideration the epochs is needed. This predates both the «Lovecraftian boom» starting in the second half of the 2000s, and the flood of black literature since the 2020s.

→Pra quem não entende isso, é preciso considerar as épocas. İsto antecede tanto o «boom lovecraftiano» a partir da segunda metade dos anos 2000, e a enxurrada de literatura negra a partir da década de 2020.

Since Lovecraft died in 1937, and the Brazilian public domain law is life (or death) +70, his works entered in the public domain in 2008-January-1st (according to the law, the works by the author enter in the public domain in the January 1st of the year after the 70 years from his dead). This coincided w/ the time of the expansion of the infraestructure that covered the network of broadband internet in the Brazil. This meant that, regarding the Lovecraft's works, the following things could be made in the Brazil, w/out any fear:

→Já que Lovecraft morreu em 1937, e a lei brasileira de domínio público é vida (ou morte) +70, suas obras entraram em domínio público em 1º de janeiro de 2008 (de acordo com a lei, as obras do autor entram em domínio público no dia 1º de janeiro do ano posterior aos 70 anos de sua morte). İsso coincidiu com a época da expansão da infraestrutura que cobria a rede de internet banda-larga no Brasil. İsso significa que, em relação aos textos de Lovecraft, as seguintes coisas podiam ser feitas no Brasil, sem nenhum medo:

•The sharing of his texts among the internet users.

→O compartilhamento dos seus textos entre os internautas.

•The publishing of the translations by the publishing houses.

→A publicação das traduções pelas editoras.

W/ the popularization of the fight for the social rights (blacks, gays, [disabl/handicapp]ed people, and minorities in general) in the 2020s, having itens of the «black literature» (written by black authors, or talking about the blacks) became a «must have» thing for the publishing houses who want to pretend to care about the fight for the social rights (I say pretend, because it's more than obvious that they only care about their profit; no value judgement here). Being «socially aware» became a «chic» thing.

→Com a popularização da luta pelos direitos sociais (negros, gays, deficientes, e minorias no geral) na década de 2020, ter itens da «literatura negra» (escrita por autores negros, ou falando acerca dos negros) se tornou algo «obrigatório» pra editoras que querem fingir que se importam com a luta pelos direitos sociais (digo fingir, porque ta mais do que na cara que elas apenas se importam com o seu lucro; sem juízo de valor aqui). Ser «socialmente consciente» se tornou algo «chic».

So, long story short, seeing an African-Brazilian author mentioning Lovecraft, taking in consideration that this was the second half of the 90s, is something doubly notable.

→Então, resumo da ópera, ver um autor afro-brasileiro citando Lovecraft, considerando que isso era a segunda metade da década de 1990, é algo duplamente notável.

☙Ver[e]di[c]t[o]❧

[Nota/Rating]: 08/10 (★★★★)

İt’sn’t a perfect book but, it has nice tales and, if you’re a fan of the Kalem Club, the book is a nice addition to your collection due to both the direct and the indirect references to Lovecraft.

→Não é um livro perfeito mas, ele tem bons contos e, se você for fã do Clube De Kalem, o livro é uma boa adição à sua coleção devido tanto às referências diretas quanto indiretas a Lovecraft.
Author Public Key
npub1g67qzqdutsj444dzqlx3n3w9a5w4r2la6r6u93meqsf4ujyhad7qvz03lz