Velocirooster adminensis :bc: on Nostr: Here's the original text followed by my attempt at a (mostly) literal translation: ...
Here's the original text followed by my attempt at a (mostly) literal translation:
Weltende
von Jakob van Hoddis
Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
In allen Lüften hallt es wie Geschrei,
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei.
Und an den Küsten – liest man – steigt die Flut.
Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.
World's End
by Jakob van Hoddis
The Burgher's hat flies from pointed head,
Everywhere, the howling winds resound like a shriek,
Roof-tilers crash to earth and snap in two,
And on the coast–one reads–the tide is rising.
The storm is here, the wild seas are leaping
Onto land, thick dams demolishing.
Most everyone has the sniffles.
Trains tumble from the bridges.
Weltende
von Jakob van Hoddis
Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
In allen Lüften hallt es wie Geschrei,
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei.
Und an den Küsten – liest man – steigt die Flut.
Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.
World's End
by Jakob van Hoddis
The Burgher's hat flies from pointed head,
Everywhere, the howling winds resound like a shriek,
Roof-tilers crash to earth and snap in two,
And on the coast–one reads–the tide is rising.
The storm is here, the wild seas are leaping
Onto land, thick dams demolishing.
Most everyone has the sniffles.
Trains tumble from the bridges.