Antonio Vigilante on Nostr: Sto ritraducendo, per una nuova edizione, L'educazione del lavoro di Célestin ...
Sto ritraducendo, per una nuova edizione, L'educazione del lavoro di Célestin Freinet. Un libro che ha avuto una sola edizione italiana: Editori Riuniti, 1977. Traduzione di Emanuela Stella.
Scrive Freinet: "Toutes ces critiques si naturelles, si probantes, semblaient ébranler quelque peu M. Long dans sa vénération pour le Progrès fils de la Science. Mais les deux hommes ne parlaient pas le même langage..."
Traduce Emanuela Stella: "Tutte queste critiche naturali, così probanti, sembravano scuotere un po' la venerazione della signora Long per il Progresso, figlio della scienza. Ma i due uomini..."
E' chiaro, anche dal contesto, che qui si parla del signor Long, che è quello entusiasta della scienza, mentre la moglie è scettica. E del resto, "les deux hommes"...
La traduttrice è la stessa che salta a piè pari tutte le espressioni più difficili da tradurre, o che semplicemente richiedevano un po' di ricerca. A un certo punto, ad esempio, Freinet scrive che è "la storia di Merlin Merlot". La traduttrice: "è la solita storia". E si perde la gustosa storia medievale di quest'uomo poverissimo che il mago Merlino rende ricco e potente, ma che poi riprecipita nella miseria a causa della sua ingratitudine.
Scrive Freinet: "Toutes ces critiques si naturelles, si probantes, semblaient ébranler quelque peu M. Long dans sa vénération pour le Progrès fils de la Science. Mais les deux hommes ne parlaient pas le même langage..."
Traduce Emanuela Stella: "Tutte queste critiche naturali, così probanti, sembravano scuotere un po' la venerazione della signora Long per il Progresso, figlio della scienza. Ma i due uomini..."
E' chiaro, anche dal contesto, che qui si parla del signor Long, che è quello entusiasta della scienza, mentre la moglie è scettica. E del resto, "les deux hommes"...
La traduttrice è la stessa che salta a piè pari tutte le espressioni più difficili da tradurre, o che semplicemente richiedevano un po' di ricerca. A un certo punto, ad esempio, Freinet scrive che è "la storia di Merlin Merlot". La traduttrice: "è la solita storia". E si perde la gustosa storia medievale di quest'uomo poverissimo che il mago Merlino rende ricco e potente, ma che poi riprecipita nella miseria a causa della sua ingratitudine.