abadidea on Nostr: I continue to be fascinated by Apple Translate’s distinct failure mode of not being ...
I continue to be fascinated by Apple Translate’s distinct failure mode of not being sure which of two synonyms to use to translate a word and deciding to just King Solomon it by splitting down the middle on token boundaries. Today it couldn’t decide if 孺 is “kids” or “children” and settled on “kidre”
Published at
2024-12-04 09:37:31Event JSON
{
"id": "bb79c494ccef85bda4f7f2a21e56f56ca7f836c589daf7b1b8722c443e93404c",
"pubkey": "55a8695b9cf3190d9ce185047c3f8d26967b811731996cd0a62ee8762f5c96cf",
"created_at": 1733305051,
"kind": 1,
"tags": [
[
"proxy",
"https://infosec.exchange/users/0xabad1dea/statuses/113593879887638831",
"activitypub"
]
],
"content": "I continue to be fascinated by Apple Translate’s distinct failure mode of not being sure which of two synonyms to use to translate a word and deciding to just King Solomon it by splitting down the middle on token boundaries. Today it couldn’t decide if 孺 is “kids” or “children” and settled on “kidre”",
"sig": "15fd4b2d103059cb4aa36d0c00e35552515b602ad18bc4145d4dd14bacbaa1d1dbed70d0fb43982df63cd921f59e05004703d4b4ae9af851e2d21ba2bc77ac6f"
}