张平 on Nostr: ...
普安迪曾批评我《密释纳·种子部》中的《圣经》引文用了不少和合本。他当时说:“你要自己翻,你翻得再差,也会比他们精准。”我那时候一方面是因为和合本的影响力,另一方面也是有点偷懒。所以《节期部》也还是用了不少和合本。
从第三部起,每一句《圣经》引文,我都将亲手翻译。
最理想的经典翻译,是由完全不信教的学者来担当,标准只有一个,就是最接近原文的含义和韵味。经文翻译最怕“神学家”跑来瞎掺合,因为他们的门户之见只会损害原著的精神本质。但现实的问题是:经典翻译是一件需要非常投入的工作,不信教的学者往往没有这个热情,而教徒有热情却常常掺杂自己的偏见。所以经典很难有让人满意的译本。
Published at
2024-03-21 13:24:07Event JSON
{
"id": "32921fb20a245d86be51b92952b11f22e88aba36a34838c3cb580c99896ee49f",
"pubkey": "3ebb69d4112d607fbb74f7a8f29567529f6d0e6d97147587d14c13491bf66314",
"created_at": 1711027447,
"kind": 1,
"tags": [],
"content": "普安迪曾批评我《密释纳·种子部》中的《圣经》引文用了不少和合本。他当时说:“你要自己翻,你翻得再差,也会比他们精准。”我那时候一方面是因为和合本的影响力,另一方面也是有点偷懒。所以《节期部》也还是用了不少和合本。\n\n从第三部起,每一句《圣经》引文,我都将亲手翻译。\n\n最理想的经典翻译,是由完全不信教的学者来担当,标准只有一个,就是最接近原文的含义和韵味。经文翻译最怕“神学家”跑来瞎掺合,因为他们的门户之见只会损害原著的精神本质。但现实的问题是:经典翻译是一件需要非常投入的工作,不信教的学者往往没有这个热情,而教徒有热情却常常掺杂自己的偏见。所以经典很难有让人满意的译本。",
"sig": "5f6be3f558c31708c3769419732d4de62db80a0b20955a106e940f8e81b03348f7a3202f48e2ae85c4b04be60a297dc6c7f4dfa475f8381529da75a9487c263c"
}