Event JSON
{
"id": "37d52eb73f535a425600a281424bc9c8fa115d4d1a9114d84f8d04318dd4e1e2",
"pubkey": "d39795b90a5ab55c06ce156a0a00d31c24f6a28d0c898f280e0ca331bd7ae041",
"created_at": 1704814410,
"kind": 1,
"tags": [
[
"p",
"6b550892f898ab4bf24f50defab1f7bf95d37ebdb0f6f3e7ac5412393a8105cc",
"wss://relay.mostr.pub"
],
[
"p",
"e8eba76fcc3aacc7e87fbe823982b003ede52ddfdc2633a21936ad62e321506e",
"wss://relay.mostr.pub"
],
[
"e",
"e170636a16203810646f7e7d6ece218db0dbb359059da3c08fb642689a3ead61",
"wss://relay.mostr.pub",
"reply"
],
[
"proxy",
"https://urbanists.social/users/tml/statuses/111726717189372015",
"activitypub"
]
],
"content": "nostr:npub1dd2s3yhcnz45huj02r004v0hh72axl4akrm08eav2sfrjw5pqhxq04lvc5 At least in the very similar (in this case, identical) Swedish, the second translation is wrong, there should be no ”på” preposition. ”Slå på” = ”turn on”, just ”slå” = ”hit” or ”punch”. Using ”slå på datamaskinen” meaning punch would mean ”punch something while standing on the computer” or somesuch. But it would be a very odd thing to say.",
"sig": "c92978b77834cd87fda16c092c93c971145e7d9840e92378ea6542fae10949d787fb9d3fd637fd2ccfbfb8ee1a02378f7615120ad301e6196a3994c5c0c28793"
}