Don on Nostr: ChatGPT agrees with what's been niggling at the back of my mind for days... You're ...
ChatGPT agrees with what's been niggling at the back of my mind for days...
You're right to think that *เงินเฟ้อคือคดีอาญา* sounds a bit off because *คดีอาญา* specifically refers to a criminal case, which implies legal proceedings. Since inflation isn't literally a filed case, this translation may feel unnatural.
On the other hand, *เงินเฟ้อเป็นอาญา* is also somewhat unusual because *อาญา* alone typically refers to criminal law or punishment rather than describing something as a crime.
A more natural way to phrase it might be:
- **"เงินเฟ้อเป็นอาชญากรรม"** (*Inflation is a crime* in a general sense)
- **"เงินเฟ้อคือความผิดทางอาญา"** (*Inflation is a criminal offense*, if you want to emphasize legality)
Would you like a translation that keeps it literal, or do you want a version that captures the intended meaning more naturally?
You're right to think that *เงินเฟ้อคือคดีอาญา* sounds a bit off because *คดีอาญา* specifically refers to a criminal case, which implies legal proceedings. Since inflation isn't literally a filed case, this translation may feel unnatural.
On the other hand, *เงินเฟ้อเป็นอาญา* is also somewhat unusual because *อาญา* alone typically refers to criminal law or punishment rather than describing something as a crime.
A more natural way to phrase it might be:
- **"เงินเฟ้อเป็นอาชญากรรม"** (*Inflation is a crime* in a general sense)
- **"เงินเฟ้อคือความผิดทางอาญา"** (*Inflation is a criminal offense*, if you want to emphasize legality)
Would you like a translation that keeps it literal, or do you want a version that captures the intended meaning more naturally?