anarcanudos on Nostr: Em todas as traduções da bíblia o termo "את" são removidos por que são ...
Em todas as traduções da bíblia o termo "את" são removidos por que são considerados delimitadores gramaticais. Aleph (א) e Tav (ת) são a primeira e a última letra do alfabeto hebraico, e posteriormente no Apocalipse, Jesus nos afirma:
Apocalipse 1
⁷ Eis que vem com as nuvens, e todo o olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
⁸ Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
O que Ele está afirmando aqui é que Ele é o tal "את" (Aleph Tav) e "אות" (Aleph e Tav) que ocorre mais de nove mil vezes no Antigo Testamento. É provável que o Messias e João tenham conversado o Apocalipse em hebraico.
Gênesis 1:1
No princípio (בראשית) criou (ברא) Deus (אלהים) Aleph Tav (את) os céus (השמים) e (ו) Aleph Tav (את) a terra (הארץ).
Veja em Gênesis 4 que "o sinal" de Caim na verdade é אות (Aleph e Tav), Caim reconhece o pecado e é perdoado, e o Aleph Tav é colocado nele para que todos os que o vejam, não ferisse a Aleph Tav.
Gênesis 4:15
O Senhor (יהוה), porém, disse(ויאמר)-lhe (לו): Portanto (לכן) qualquer (כל) que (־) matar (הרג) a Caim (קין), sete (שבע) vezes (תים) será castigado (יקם וישם). E o Senhor (יהוה) pôs em (ל) Caim (קין) o Aleph e Tav (אות), para que (ל) não (בלתי) ferisse (הכות) o Aleph Tav (אתו) qualquer (כל) que o (־) achasse (מצאו).
Eu me apoiei no translate para esses exemplos, com a tradução ACF e BHS do site da bíblia, eu não sei hebraico, mas consigo achar os אות (Aleph e Tav), את (Aleph Tav) e אתו (e Aleph Tav). Basta não trata-los como delimitadores ortográficos, mas como uma referência ao Messias.
João disse sobre o que o transpassaram, ele está citando Zacarias e está citando o testemunho dele mesmo no Evangelho de João, esta passagem é recheada de Aleph Tav:
Zacarias 12:10
"Derramarei (ושפכתי) sobre a (על־) casa de (בית) Davi (דויד), e sobre os habitantes (ועל יושב) de Jerusalém (ירושלם), o Espírito (רוח) de graça (חן) e de súplicas (ותחנונים); e olharão (והביטו) para mim (אלי), Aleph Tav (את), a quem (אשר־) traspassaram (דקרו); e prantearão sobre ele (וספדו עליו), como quem pranteia (כמספד) pelo filho unigênito (על־היחיד); e (ו) chorarão amargamente (המר) por ele (עליו), como se (כ) chora amargamente (המר) pelo (על־) primogênito (הבכור)."
Veja só que antes o Messias parecia se encaixar misteriosamente nesta profecia, mas agora com Aleph Tav empregado como função de representar uma menção ao Messias podemos observar que estas inferências que pensávamos ser implícitas estão na verdade explicitas no texto, e precisamos retornar ao hebraico, mesmo que no translate e ir separando palavra por palavra para entender o comportamento do Messias ao longo do Antigo Testamento.
Apocalipse 1
⁷ Eis que vem com as nuvens, e todo o olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
⁸ Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
O que Ele está afirmando aqui é que Ele é o tal "את" (Aleph Tav) e "אות" (Aleph e Tav) que ocorre mais de nove mil vezes no Antigo Testamento. É provável que o Messias e João tenham conversado o Apocalipse em hebraico.
Gênesis 1:1
No princípio (בראשית) criou (ברא) Deus (אלהים) Aleph Tav (את) os céus (השמים) e (ו) Aleph Tav (את) a terra (הארץ).
Veja em Gênesis 4 que "o sinal" de Caim na verdade é אות (Aleph e Tav), Caim reconhece o pecado e é perdoado, e o Aleph Tav é colocado nele para que todos os que o vejam, não ferisse a Aleph Tav.
Gênesis 4:15
O Senhor (יהוה), porém, disse(ויאמר)-lhe (לו): Portanto (לכן) qualquer (כל) que (־) matar (הרג) a Caim (קין), sete (שבע) vezes (תים) será castigado (יקם וישם). E o Senhor (יהוה) pôs em (ל) Caim (קין) o Aleph e Tav (אות), para que (ל) não (בלתי) ferisse (הכות) o Aleph Tav (אתו) qualquer (כל) que o (־) achasse (מצאו).
Eu me apoiei no translate para esses exemplos, com a tradução ACF e BHS do site da bíblia, eu não sei hebraico, mas consigo achar os אות (Aleph e Tav), את (Aleph Tav) e אתו (e Aleph Tav). Basta não trata-los como delimitadores ortográficos, mas como uma referência ao Messias.
João disse sobre o que o transpassaram, ele está citando Zacarias e está citando o testemunho dele mesmo no Evangelho de João, esta passagem é recheada de Aleph Tav:
Zacarias 12:10
"Derramarei (ושפכתי) sobre a (על־) casa de (בית) Davi (דויד), e sobre os habitantes (ועל יושב) de Jerusalém (ירושלם), o Espírito (רוח) de graça (חן) e de súplicas (ותחנונים); e olharão (והביטו) para mim (אלי), Aleph Tav (את), a quem (אשר־) traspassaram (דקרו); e prantearão sobre ele (וספדו עליו), como quem pranteia (כמספד) pelo filho unigênito (על־היחיד); e (ו) chorarão amargamente (המר) por ele (עליו), como se (כ) chora amargamente (המר) pelo (על־) primogênito (הבכור)."
Veja só que antes o Messias parecia se encaixar misteriosamente nesta profecia, mas agora com Aleph Tav empregado como função de representar uma menção ao Messias podemos observar que estas inferências que pensávamos ser implícitas estão na verdade explicitas no texto, e precisamos retornar ao hebraico, mesmo que no translate e ir separando palavra por palavra para entender o comportamento do Messias ao longo do Antigo Testamento.