Zhuowei Zhang on Nostr: My Little Pony: Generation 5’s two animated series both feature alliteration in ...
My Little Pony: Generation 5’s two animated series both feature alliteration in their titles:
My Little Pony: Make Your Mark
My Little Pony: Tell Your Tale
The “Mark” in “Make Your Mark” also refers to the ponies’ Cutie Marks.
So how did translators preserve all this wordplay?
— Don’t see what’s so difficult? —
Dutch: “Vertel Je Verhaal” (Tell Your Story)
— Switch the reference, reducing it to a previously solved problem —
German: “Mit Huf und Herz” (With Hoof and Heart - the translated version of G5’s tagline, “Hoof to Heart”)
— Can’t preserve the alliteration, but at least kept the “Cutie Mark” reference —
Spanish (Latin America): “Deja Tu Marca” (Leave Your Mark)
French: “Marquons les Esprits” (Mark Our Spirits)
— Whatever the f--- they’re doing —
Portuguese (Brasil): “Um Sinal De Que És Especial” (A Sign That You Are Special) (??????)
— Didn’t understand the assignment —
Polish: “Zmieniaj Świat” (Change the World)
I refuse to believe you can’t find a single pun for “Mark”.
My Little Pony: Make Your Mark
My Little Pony: Tell Your Tale
The “Mark” in “Make Your Mark” also refers to the ponies’ Cutie Marks.
So how did translators preserve all this wordplay?
— Don’t see what’s so difficult? —
Dutch: “Vertel Je Verhaal” (Tell Your Story)
— Switch the reference, reducing it to a previously solved problem —
German: “Mit Huf und Herz” (With Hoof and Heart - the translated version of G5’s tagline, “Hoof to Heart”)
— Can’t preserve the alliteration, but at least kept the “Cutie Mark” reference —
Spanish (Latin America): “Deja Tu Marca” (Leave Your Mark)
French: “Marquons les Esprits” (Mark Our Spirits)
— Whatever the f--- they’re doing —
Portuguese (Brasil): “Um Sinal De Que És Especial” (A Sign That You Are Special) (??????)
— Didn’t understand the assignment —
Polish: “Zmieniaj Świat” (Change the World)
I refuse to believe you can’t find a single pun for “Mark”.