tommycs127 💤 on Nostr: 不太懂爲什麼臺北捷運在提供站名的日語譯寫時 ...
不太懂爲什麼臺北捷運在提供站名的日語譯寫時
不少寫的是跟原名幾乎一樣的漢字,而非平假名或片假名
不像旁邊的諺文一樣標記母語者能懂的發音
這樣重複資訊不太能發揮本意之餘,還會讓人覺得排版上很多餘吧?
如果是我試著設計排版,我會模仿 ruby 標注法
中間大大的漢字,下方依舊配英語,上方則配日韓兩語發音
例如︰みんけんせいろ 민취안시루
R 13 民權西路
MINQUAN W. RD.
Published at
2024-10-02 09:10:39Event JSON
{
"id": "dec1fb3ed200220a0b544548f093dec59e60516933b83d9239de2ac20971dd2d",
"pubkey": "1fb2c1201a0318e54e8bfdea4f505c034087d39682d19259ef46a76976ab0c5d",
"created_at": 1727860239,
"kind": 1,
"tags": [
[
"proxy",
"https://seediqbale.xyz/notes/9yv7oqzc51",
"activitypub"
]
],
"content": "不太懂爲什麼臺北捷運在提供站名的日語譯寫時\n不少寫的是跟原名幾乎一樣的漢字,而非平假名或片假名\n不像旁邊的諺文一樣標記母語者能懂的發音\n這樣重複資訊不太能發揮本意之餘,還會讓人覺得排版上很多餘吧?\n\n如果是我試著設計排版,我會模仿 ruby 標注法\n中間大大的漢字,下方依舊配英語,上方則配日韓兩語發音\n例如︰みんけんせいろ 민취안시루\nR 13 民權西路\nMINQUAN W. RD.",
"sig": "09b3a4655dad4eef71099f2039f80579050c103e93a43e6a3e011feaaca0636ac99cf4f3311706c04a9a598c70fc2ceef81212b2ba219c86d31fd2f523cce73a"
}