xiangcai on Nostr: yeah name translation of EN-ZH is pure phonetic. 斯蒂芬 is this most common one ...
yeah name translation of EN-ZH is pure phonetic. 斯蒂芬 is this most common one although there are several others available. ChatGPT summarized well btw.
and there's no way to literally "translate" names otherwise they may sound very confusing for example- if White/Black translated to its meaning it would sounds like a description instead of a name, "白先生/黑先生” aka "white/black man". so it's better phonetically translated as "怀特 (Huái Tè)/布莱克(bù lái kè)"
more underlying reason is most Chinese (or Japanese) won't take a very straight adjective or noun to name their children, they probably take several adjectives or nouns combined which is not logically connected to form a name
and there's no way to literally "translate" names otherwise they may sound very confusing for example- if White/Black translated to its meaning it would sounds like a description instead of a name, "白先生/黑先生” aka "white/black man". so it's better phonetically translated as "怀特 (Huái Tè)/布莱克(bù lái kè)"
more underlying reason is most Chinese (or Japanese) won't take a very straight adjective or noun to name their children, they probably take several adjectives or nouns combined which is not logically connected to form a name
