泽林 on Nostr: npub1sv8cz…raxae ...
Published at
2023-09-28 19:34:27Event JSON
{
"id": "7f582c6d946020909f0545d35315739dedabdec6bb39299f6822e6ef9eae9f2e",
"pubkey": "6a42a09e6d070eabdd0572893f41f86b0f8f1f50d8026646aa8c8b4767bc24d3",
"created_at": 1695929667,
"kind": 1,
"tags": [
[
"p",
"830f812de9094c6ffeea1f1d1ca3865ff68adab464943b87f8596cc3a069ebf9",
"wss://relay.mostr.pub"
],
[
"p",
"ebb33e329759a1a8f6b5e9ee552aec6276d91b2ad470e14cf8c02b98aa1b1b14",
"wss://relay.mostr.pub"
],
[
"e",
"97bd2c1f1a263ce812bbcf812a0ce6d223e6537edea208ab86ca1c2f6760bdc3",
"wss://relay.mostr.pub",
"reply"
],
[
"proxy",
"https://social.butnot.today/users/zillionk/statuses/111144446700650606",
"activitypub"
]
],
"content": "nostr:npub1sv8czt0fp9xxllh2ruw3eguxtlmg4k45vj2rhplct9kv8grfa0usuraxae 其实类似的案例也蛮多咧,也并不是每一个都不太对头,也有些慢慢被各个文化接受的例子。\n\n比如,寿司/sushi 这就是在本国语言里毫无意义的音译但是被广泛认知的例子嘛。\n\n还有曾经在忍者神龟1980s版里被翻译成“意大利馅儿饼”的pizza,现在大家也叫披萨啦。\n\n所以这种跨文化不存在的东西,如果能兼顾发音和含义来翻译的信达雅(比如冰火里把Snow姓氏翻译成雪诺这种神来之笔),纯粹音译我觉得倒也没什么坏处...\n\n当然复仇者联盟2的日本音译(アベンジャーズ / エイジ・オブ・ウルトロン)确实有些太超过了就是...\n\nhttps://social.butnot.today/system/media_attachments/files/111/144/439/797/343/837/original/98c560154936e94a.png",
"sig": "2a34989f13b2ace88182cc9ad1106bd0dd391b4aad65df30079e0308d20f1ff8412fbc5469863ad8506a69ff36838e64cd5eaab755b5552cf8338cbe4ee7f3ae"
}