nostrByte on Nostr: I find 2001 to be practically a concordance for everything. Where it uses other than ...
I find 2001 to be practically a concordance for everything. Where it uses other than mainstream translation it has links to well written explanations for how and why. The only things (so far) that I "do not" like are the use of concatenation for "do not" as don't, or "can not" as can't, and pretty much everything is a concatination. Also I don't like that it swaps todays measures for the words used when written.
It also does not have the feel that it was translated with Gods spirit and power, but rather with educated reasoning of men who study language. Still, it's a useful tool.
Many of the linked written expanations delve into why some words are avoided becuause they propetuate tradition that has nothing to do with scripture. Example is as you point out above, the word church is better translated as 'congregation' in english.
I do not advocate for this translation because I have not spent a lot of time with it and it does have some flaws, but it has some very big positives.
Thanks for commenting on this. I will read the link you left too.
It also does not have the feel that it was translated with Gods spirit and power, but rather with educated reasoning of men who study language. Still, it's a useful tool.
Many of the linked written expanations delve into why some words are avoided becuause they propetuate tradition that has nothing to do with scripture. Example is as you point out above, the word church is better translated as 'congregation' in english.
I do not advocate for this translation because I have not spent a lot of time with it and it does have some flaws, but it has some very big positives.
Thanks for commenting on this. I will read the link you left too.