npub13z…l2rce on Nostr: ...
很多外國地名人名的中文音譯跟普通話的發言差別很大,那是因為譯者是用方言發音譯,尤其是東南亞的地名很大是用粵語閩南語音譯的。
Melaka = 马六甲
Singapore= 新加坡
Canada=加拿大
アットホーム = at home
福尔摩斯 = Holmes
剛開始學日文的外来语發音時會覺得很搞笑,直到突然有一天意识到中文音译也如此,才覺得那很正常。
#見怪不怪了
Published at
2024-10-08 00:28:34Event JSON
{
"id": "ff271a6c233cc30d94e933a0ae94555602eb0061f1bdbeb17c449657bfd95f34",
"pubkey": "8888888890493e0c6a6e4a24ae3319a0d7fc595ca3d8e5cae19954e1139008d3",
"created_at": 1728347314,
"kind": 1,
"tags": [
[
"q",
"5c7ab572f37213f3fd4f59e72250d0de5b6cf84ffb954ad5e31d1324d600e962"
],
[
"p",
"8888888890493e0c6a6e4a24ae3319a0d7fc595ca3d8e5cae19954e1139008d3"
]
],
"content": "很多外國地名人名的中文音譯跟普通話的發言差別很大,那是因為譯者是用方言發音譯,尤其是東南亞的地名很大是用粵語閩南語音譯的。\n\nMelaka = 马六甲\nSingapore= 新加坡\nCanada=加拿大\n\n \nnostr:note1t3at2uhnwgfl8l20t8njy5xsmedke7z0lw25440rr5fjf4sqa93qufhqet",
"sig": "a384ea6561078adf6fa57dd2e689f7b776a66bdb1f423031abaca7f4824e7f74a8cb1391325df73e2aa37d19e9d8fa9cd518daaeee2673a3ffa520db9b979a45"
}